トルコ料理(世界三大料理のひとつ)

カレーライスがCurry and rice では通じない件:英語で何というべきか?

カレーライスに必要な食材 じゃがいも 人参 鶏肉 カレールー 水 オリーブオイル お米 が鍋の横においてあり、キッチン流しに写っている画像 写真トルコ イスタンブール ガスコンロ

普段、国際会議などに出席して、
英語がネイティブの人と会話をするのが日常のリオンです。


スポンサードリンク

ところで、カナダ人に、
「カレーを作ったから、食べに来ないか?」
” I made curry and rice.
Do you want to come over my apartment to eat the curry and rice?”

って聞いてみたんですよ。

そしたら、”Sounds great.” ということで、
彼を家に誘って、カレーを家で温めていました。

そしたら、突然、彼は、驚いた様子で、
“Wait, wait, what is this?”
「おいおいおい、ちょっと待てよ、これは何だね?」

と聞いてくるもんだから、
“This is curry and rice” って答えると,

“What? Oh, curry! I thought you said’Korean rice’ .”
「何だって? あー、カレーのことか! コリアンライス(韓国ご飯)って言ったのかと思ったよ!」
とのことでした。

『彼は、カレーは食べられるのかな?そもそも、韓国料理の方法は知らんぞ』と思いながら、
「え、じゃー、これ、なんて言えばいいの?
Curry and rice じゃないの?」
って聞いたら、

「あぁ、たしかに、これは、curry and rice だ。
でも、それを、続けていうと、
curry and rice (カリランd rライス )は、
カリアンライス(Korean rice 韓国ご飯)に聞こえるよ」
とのことでした。

「んじゃー、この料理をなんと言えば、君は理解するのか?」と聞くと、
「これは、curry with rice (ご飯付きカレー)と言うべきだね。」
とのことでした。

一般に信じられていることと、
本当に正しいこととには大きなギャップがあるということが
しばしばあります。

英語の授業で、日本のカレーライスは、
curry and rice であると習いますし、
ほとんどの人が、そう言ってきたと思います。

でも、正しくは、
curry with rice であるべきのようです。
ネイティブがそういうんですから、
それに合わせるしかないですよね。


スポンサードリンク

日本のカレーライスの英語表現に関するまとめ

カレーライスに必要な食材 じゃがいも 人参 鶏肉 カレールー 水 オリーブオイル お米 が鍋の横においてあり、キッチン流しに写っている画像 写真トルコ イスタンブール ガスコンロ

日本のカレーライスの英語表現は、
書くときは、
curry and rice でも良いかもしれないが、
読む時、あるいは、会話で使うときは、
curry with rice と言うべきのようですね。

リオンのLINEに友達追加で、お得な情報ゲット!

リオンのLINEに友達追加してくださった方に限定で、海外旅行に自由に行ける時間・資産を構築するのに役立つ情報や、海外移住に役立つ情報をシェアしています↓

↑リオンの公式LINEアカウントに友達登録↑ をしていただいてご希望の方には、FXの自動売買ツールを現在期間限定で無料でプレゼントしています!

価値ある情報をリアルタイムに配信中です♪

↑上記ボタンを押して、リオンのLINE公式アカウントに友だち追加してくださいね~!


スポンサードリンク
RELATED POST(関連がありそうな記事)
ストレスフリーな毎日を得た ほったらかし自動売買ツールを★☆期間限定☆★でプレゼント(*'ω'*) 詳細はこちら