英語”I have no ~.”と”I don’t have ~.”の明確な意味の違いとは?

イスタンブールで 妊娠しているメス猫が横たわってこちらを向いている写真 画像

英語で、”I have no ~.”と
“I don’t have ~.”
には、明確な違いがあります。


この英語の表現の違いを知っていないと、
相手の言っている意味が、全く理解できません。

と、いうか、全く逆の意味で理解してしまうことになります。

この記事では、この英語の違いをわかりやすく解説しています。

あなたも、英語を使わなきゃいけないときがあるでしょうから、
しっかり、この違いを理解しておきましょう。

“I have no ~.”と”I don’t have ~.” の
意味の違いを知らないと、どう困るか。

この英語の文章を、日本語に訳してしまうと、意味の違いは消えてしまうので、
この英語の表現の意味の違いを認識したことがない、という方も多いことでしょう。

例えば、次の文で考えてみましょう。
(○)I have an umbrella.
(×)I have no umbrella.

上の方の文を敢えてカタカナ表記すると、
「アイ ハヴァナmブレラ」となります。

下の文をカタカナ表記すると、
「アイ ハヴノアmブレラ」となり、
ネイティブアメリカンに、早く言われると、
どっちを言ってるのか、聞き取れません。

相手の方が、
「自分は傘を持っているよ、(安心して!)」
と言っているのか、

「傘を持っていない(から、この雨のなか外出はしたくない!)」
と言っているのか、
聞き取って理解できないということになります。

でも、実際には、
後者の方の文で言うことはない
ので、

上記のような似たような発音で言われたら、
「アイ ハヴァナmブレラ」 I have an umbrella.
と言っていることになり、

その人は、「私は傘をもっていますよ」と言ってくれている、
ということを意味しています。


むしろもっと困るのは、逆に、
こちらが、
「今、手元に傘が無い!」と英語で表現したつもりで、
(×)I have no umbrella.
と言ってしまったとき、

ネイティブ・アメリカンは、
I have an umbrella.
というふうに聞き取りますから、

実際に、後で、自分が傘が持っていない状況を
相手が理解したときに、

「君が傘を持っているかわざわざさっき聞いたのに、
君は『傘を持っている』っていったじゃないか!?
(この嘘つき!)」

という風に、誤解されてしまう、ということになります。

“I have no ~.” の使い道は?

じゃあ、”I have no ~.” という表現は使わないのでしょうか?

いえ、使うときもあります。例えば、
(○)”I have no hair.”
は、正しい表現です。
「私には、髪の毛がありません」というようなときです。

まぁ、あまり使う状況があってほしくない例文ですが、
英語として正しい表現です。

“I have no ~.”と”I don’t have ~.” の
使い分けとは?

では、どのように使い分けるのか、解説いたしましょう。

“I have no ~.” の意味とは?

一般的に、”I have no ~.”は、
【自分の体の一部として、本来は存在するはずのものが、今は無い】ということを言っています。
だから、傘は自分の体の一部ではありませんから、
(×)I have no umbrella.
とは言わないわけですね。
(なお、【「~」とは言わない】という表現の文章は、音読しないでくださいね。
それが頭に残ってしまうと、混乱しますから。

この混乱を避けるために、私のサイトでは、
文の初めに(×)印を付けて、
「音読しないでね」
ということを明確に表示させてあります。)

“I don’t have ~.” の意味とは?

これに対して、”I don’t have ~.” の方は、
【自分の所有物リストの中には、それが入っていない。】
ということを意味しています。

それで、傘が自分の所有物リストの中に入っていない、つまり、
傘を持ってきていない場合は、
(○)I don’t have an umbrella.
の方を使うことになります。

実際には、例外もある

以上が文法上の説明ですが、
もちろん、日常生活では、
こういった共通のルールから外れた表現が使われることもあります。

キッチンで料理をしていて、卵が無いことに気がつくと、

(○)”Oh, I have no eggs!”
(あー、卵が全然ない!)

ということもあるらしいです。

その卵は、料理人の体の一部でないことは明白ですから、

その話者の体の一部かどうかを言う時の表現である、
“I have no ~.” の表現の方を使うと、
文法的には、オカシイことになります。

(え?あなた、鶏の卵、自分で産むの?ということになる、ということです)。

でも、ネイティブアメリカンは、違和感なく、そう使うこともあるそうです。

自分には子供がいません。というときの表現は?

子供というのは、基本的には、自分の体の一部が分裂して大きくなっているものなので、

自分の体の一部の有無を言う表現、つまり

“I have no ~.”の方を使い、
(○)I have no children.

あるいは、単数形を使って、

(○)I have no child.
と言います。

子供を持っていない夫婦に対するトルコ人の反応は?

ちなみに、トルコでは、夫婦が子供を持たない、ということは、
考えられません。

結婚して数年経つ夫婦が、子供を持っていなかったら、
「なんで子供いないの?
なんで作らないの?
子供は祝福でしょ?
いつ作るの?
作り方知らないの?
教えてあげるよ?。。」
などなど
と執拗な質問攻めに遭います、余談ですが。

英語の表現で”I have no ~.”と
“I don’t have ~.”の明確な意味の違いのまとめ

トルコイスタンブールでお腹の大きい妊婦猫が横たわっている画像 写真 お乳が張っている
  • “I have no ~.” の方は、
    それが自分の体の一部かどうか。
    【例文】
    (○)”I have no hair.”(私には髪の毛がありません。)
    (○)”I have no child.”(今、私には子供がいません。)

  • “I don’t have ~.” の方は、
    それを自分の所有物として、所持しているかどうか。
    【例文】
    (○)”I don’t have an umbrella.”(私は今、傘を持っていません。)
    (○)”I don’t have a pen.”(今、私はペンを持っていません。)

  • 文法的には、上記の通りだが、もちろん例外的な使用法もある。
    【例文】
    (○、ただし例外的な使用法)”Oh, I have no eggs!”(あー、卵が無いんだった!)
  • ということです。

    ちなみに、今回の写真の猫ちゃんは、
    お腹が大きいので、何匹か、お腹に赤ちゃんが居るんでしょうね。
    元気な赤ちゃんを産んでね~ と応援したくなりますね。

    それと、この猫ちゃんは、
    「なんで子供作らないの?」という質問攻めには
    あわなくて済むでしょう~。


    Advertisements...

    このページの先頭へ